زمان تقریبی مطالعه: 2 دقیقه
 

ثواب الأعمال و عقاب الأعمال (ترجمه بندرریگی)‌





آقای ابراهیم محدث بندر ریگی ترجمه ثواب الاعمال و عقاب الاعمال شیخ صدوق رحمة‌الله‌علیه را به انجام رسانده است. این کتاب در بیان روایات مربوط به اعمالی است که انجام آن موجب استحقاق پاداش الهی و ترک آن انسان را از بهره الهی بی نصیب می‌سازد.


۱ - نگاهی به ترجمه



زبان غربی به جهت خزانه لغت آن در بین زبانهای دنیا شاید منحصر به فرد باشد. وجود لغات مترادف ، متضاد، متشابه در حد وفور سبب شده است که این زبان به عنوان غنی‌ترین زبانهای دنیا مطرح گردد با در نظر گرفتن این مسئله و ویژگی ساختاری این زبان می‌توان اذغان داشت که ترجمه هر متن عربی به زبان دیگر علی الاصول دشوار است و هرچند که مترجم با توانایی کامل، مبادرت به ترجمه نماید و ترجمه خوبی هم ارائه نماید، باز به قوت و استحکام و زیبایی متن اصلی نخواهد رسید. در این ترجمه آقای محدث تلاش نموده است که در حد امکان از مدار نص روایات و اخبار خارج نشود و ترجمه‌ای مطابق با متن و برابر با اصل آن فراهم آورد که در این زمینه موفقیت نسبی و خوبی بدست آورده است و از طرف دیگر ترجمه‌ای به شیوه امروزین که دارای ویژگی روانی و خوشخوان بودن هم باشد ارائه دهد که رعایت توامان این دو اصل (روانی و دقت) کاری بس دشوار است.

۲ - اشکالات ترجمه مذکور



ولی ایشان تا حد زیادی توانسته لباس تحقق به آن بپوشاند. با همه این مزایا و ویژگیها در ترجمه اشکالاتی وجود دارد مترجم به نسخه‌های خطی و مورد اعتماد خویش و کتابهای مورد استفاده خویش اشاره نداشته یادی از مترجمان سابق نیز نکرده است. متن روایات هم فاقد اعراب گذاری است و ترجمه فاقد هرگونه مقدمه‌ای است، غالبا مترجمان در مقدمه کتاب به شیوه ترجمه، معرفی کتاب و مؤلف و نسخه‌های مورد اعتماد می‌پردازد. ضمنا ایشان برای فهم بیشتر خوانندگان پی نوشتها و توضیحات را در میان دو هلال قرار داده و در آخر کتاب آنرا آورده است.

۳ - نسخه شناسی



نسخه حاضر توسط انتشارات اخلاق با عنوان چاپ سوم مرداد ماه ۱۳۷۹ در قطع وزیری چاپ و با فهرست کامل موضوعات به بازار عرضه گردیده است.

۴ - منبع


نرم افزار جامع الاحادیث، مرکز تحقیقات کامپیوتری علوم اسلامی.






آخرین نظرات
کلیه حقوق این تارنما متعلق به فرا دانشنامه ویکی بین است.